La exitosa serie de anime Dan Da Dan, basada en el popular manga de Yukinobu Tatsu, ha generado un fenómeno interesante en la comunidad otaku. Disponible tanto en Netflix como en Crunchyroll, la serie se presenta con sus propios doblajes al español latino en cada plataforma, algo poco común en el mundo del anime. Esta situación ha abierto el debate entre los fans: ¿con qué versión te quedas?
Dan Da Dan es una intrigante comedia de ciencia ficción sobrenatural que sigue las aventuras de Momo Ayase, una estudiante de secundaria experta en fenómenos espirituales pero escéptica sobre la existencia de extraterrestres. Por otro lado, su compañero apodado Okarun es un entusiasta de los alienígenas que no cree en fantasmas.
Para resolver sus diferencias, ambos hacen una apuesta y visitan lugares relacionados con lo oculto y lo sobrenatural. Sin embargo, descubren que ambos estaban equivocados al negar la perspectiva del otro, enfrentándose a situaciones que los obligan a unir fuerzas en un mundo desconocido y peligroso.
La llegada simultánea de la serie a Netflix y Crunchyroll ha resultado en la producción de dos doblajes distintos al español latino. Netflix estrenó la serie el 3 de octubre con un doblaje que, aunque realizado en México, utiliza un lenguaje neutral con el uso frecuente de expresiones coloquiales y groserías. Por su parte, Crunchyroll lanzó ayer su propia versión, también realizada en México, pero que incorpora numerosas expresiones locales y mexicanismos.
Un ejemplo notable es el personaje Tābo Babā, quien es llamado Turbo Abuela en el doblaje de Netflix y Turbo Ruca en el de Crunchyroll. Aunque las voces de los actores en ambas versiones encajan perfectamente con los personajes, la experiencia cambia según la plataforma debido a estas diferencias lingüísticas y culturales.
Esta dualidad ofrece a los espectadores la oportunidad de elegir la versión que mejor se adapte a sus preferencias, enriqueciendo la forma en que disfrutan de la serie. La competencia entre ambas plataformas no solo busca atraer audiencia, sino también proporcionar opciones que se alineen con los gustos de cada usuario.
La disponibilidad de Dan Da Dan en dos plataformas y con dos doblajes distintos amplía el alcance de la serie, permitiendo que más aficionados puedan sumergirse en esta emocionante historia. Sin duda, es un acontecimiento positivo que refleja la creciente importancia del anime en la cultura popular.
¿Ya viste ambas versiones de Dan Da Dan? ¿Cuál doblaje te gustó más? ¡Déjanos tu opinión en los comentarios y comparte cuál fue tu experiencia!
Mantente al día con TV Guía para más noticias y actualizaciones sobre tus animes y series favoritas.